replik

eftersom jag själv är en sk språkpolis måste jag kommentera en kommentar jag fått (en replik om ni så vill):

kommentaren:
Menage á trois är det korrekta, vilket direktöversatt blir "städa med tre".
 
svaret:
jo det vet jag mycket väl efter 6 års franskastudier (måhända att jag stavade fel), men faktum är att uttrycket har kommit att betyda trekant (en sexuell konstillation av tre parter) såväl internationellt som i frankrike sedan många år tillbaka.

spåkpolis nr 2

Kommentarer
Postat av: Lollovisen

Undrar hur "städa med tre" blivit "ligga tre"

Postat av: Eva K

Här kommer ett inlägg från en språkpolis i kubik:

"Menage" betyder egentligen bara "hushåll" på franska. Jämför ordet "menagerie". "Faire la menage" betyder däremot "städa", alltså "göra hushållet" precis som man säger "göra tvätten", "göra disken" osv.

Uttrycket "menage à trois" är alltså ordagrant "ett hushåll för tre", underförstått tre vuxna människor som alla är delaktiga i de intima aktiviteter som försiggår, ett gammalt uttryck precis som du skrev. Används aldrig om tre människor med någon annan relation till varandra som råkar bo under samma tak! Nu var det utrett.

Hälsningar från en "messer-schmidt" till alla andra där ute.

2006-12-16 @ 13:07:11
URL: http://evaihjo.blogspot.com
Postat av: Erik

Det var fanimig på tiden att någon redde ut detta ordentligt....

2006-12-19 @ 10:20:04
URL: http://wallepojken.blogg.se
Postat av: Eva K

...eller hur...?

2006-12-19 @ 11:39:48
URL: http://evaihjo.blogspot.com
Postat av: Lollovisen

Ja men dåså! då är jag med på noterna igen... alltid bra när man lär sig nya saker...

2006-12-19 @ 17:50:08
URL: http://lollovisen.blogg.se

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress:

URL:

Kommentar:

Trackback