replik
kommentaren:
Menage á trois är det korrekta, vilket direktöversatt blir "städa med tre".
svaret:
jo det vet jag mycket väl efter 6 års franskastudier (måhända att jag stavade fel), men faktum är att uttrycket har kommit att betyda trekant (en sexuell konstillation av tre parter) såväl internationellt som i frankrike sedan många år tillbaka.
spåkpolis nr 2
Undrar hur "städa med tre" blivit "ligga tre"
Här kommer ett inlägg från en språkpolis i kubik:
"Menage" betyder egentligen bara "hushåll" på franska. Jämför ordet "menagerie". "Faire la menage" betyder däremot "städa", alltså "göra hushållet" precis som man säger "göra tvätten", "göra disken" osv.
Uttrycket "menage à trois" är alltså ordagrant "ett hushåll för tre", underförstått tre vuxna människor som alla är delaktiga i de intima aktiviteter som försiggår, ett gammalt uttryck precis som du skrev. Används aldrig om tre människor med någon annan relation till varandra som råkar bo under samma tak! Nu var det utrett.
Hälsningar från en "messer-schmidt" till alla andra där ute.
Det var fanimig på tiden att någon redde ut detta ordentligt....
...eller hur...?
Ja men dåså! då är jag med på noterna igen... alltid bra när man lär sig nya saker...